Az arab nyelv és kultúra nagy hangsúlyt fektet az udvariasságra és a hála kifejezésére, ami természetesen azt jelenti, hogy fontos tudni, hogyan kell köszönetet mondani. Az arab nyelvben számos módon lehet köszönetet mondani, és mindegyik más helyzetben tökéletes. Az arab nyelvű kultúrákban a köszönöm szó nagyon fontos, és az arab nyelvű beszélgetések során elengedhetetlen tudni, hogyan és mikor kell a megfelelő változatot használni!
A "Shukran" - az univerzális köszönöm
Az arab kultúrákban sokféle módon lehet köszönetet mondani, de a legegyszerűbb ezek közül a „shukran” szó. Ez szó szerint „köszönöm”-öt jelent, és minden arab nyelvjárásban jól érthető. Jó egyensúlyt teremt a formális és a barátságos között, így bárkinek is mondod, ez egy jó, univerzális módja a köszönetnek. Ez messze a leggyakoribb módja a köszönetnek az arab nyelvben.
Szerencsére, más, bonyolultabb arab kifejezésekkel ellentétben, a shukran kiejtése viszonylag egyszerű. Egyszerűen úgy ejtjük, ahogy olvasnánk: „sukran”.

Ezt a kiejtést érdemes megjegyezni, mivel a köszönet és hála kifejezése mindig hasznos lehet bármilyen beszélgetés során, különösen, ha turista vagy egy arab országban. Ez mindenképpen az egyik legjobb szó, amit érdemes sokat és helyesen használni!
Az arab betűk és a "Shukran" írása
Az arab betűk a magyar anyanyelvűek számára okozhatnak kihívásokat, mivel nem ugyanazt az ábécét használják, mint a magyar vagy sok más európai nyelv! Azonban, mint minden nyelv esetében, az olvasás és írás ismerete ugyanolyan fontos, mint a megértés és az üdvözlések.
Arabul a „shukran” köszönöm szó „شكراً” formában írandó. Más kezdő arab kifejezésekhez képest ez meglehetősen könnyen leírható!
Formális köszönetnyilvánítás különböző helyzetekben
Mint az arab nyelvű beszélgetések szinte minden részében, a hivatalosabb helyzetekben a köszönet kifejezésének módja eltér attól, ahogyan ezt egy informálisabb helyzetben tennéd. Ez nem különbözik az angoltól, bár a legtöbb angolul beszélő számára ez tudatalatti dolog. Bizonyos nyelvek udvariasabbak másoknál, és ez az arab nyelvre is igaz.
Az arab nyelvben sokféleképpen lehet formálisabban köszönetet mondani, ezek többsége a különböző nemzeti dialektusokból ered. Szerencsére ezek többségét általában minden arab nyelvű országban megértik, még akkor is, ha nem az adott ország anyanyelve.
Barakallahu feek (بارك الله فيك)
Ez a köszönetnyilvánítás főként az Egyesült Arab Emírségekből, Szaúd-Arábiából és Katarból származik. Szó szerint „Isten áldjon meg” jelent, bár nem feltétlen hordozza azt a vallási jelentést, mint gondolnánk. A barakah több, mint egy egyszerű áldás az iszlám vallásban; ez egy különleges isteni áldás és kegyelem, ami jó szerencsét hoz. Mivel vannak vallási vonatkozásai, általában csak az arab nyelvű országok iszlám területein használják. Bár előfordulhat, hogy ezen kontextuson kívül hallod. Ez egyértelműen formális kifejezés, és valószínűleg furcsának tűnne, ha barátaiddal használná.
Shoukran jazilan (شُكْراً جَزيلاً)
Ez a formálisabb köszönetnyilvánítás leggyakrabban Szíriában, Libanonban és Egyiptomban használatos, ahol mindenféle udvarias helyzetben használt fő köszönetnyilvánítás. Mivel ezekben az országokban széles körben elterjedt, minden arab nyelvű országban egyértelműen formális köszönetnek számít. Szó szerinti fordítása „nagyon köszönöm”.

Shoukran ktir (شُكْراً كْتير)
Ez a köszönetnyilvánítás szintén Libanonból és Szíriából származik, és valamivel kevésbé formális, mint a shoukran jazilan, ezért alkalmasabb kevésbé alkalmi helyzetekben való használatra. Míg a barátok között a shoukran jazilan meglehetősen furcsának és merevnek tűnne, a shoukran ktir használata teljesen elfogadott. Szó szerint ez „nagyon köszönöm”-et jelent, és hasonlóan a shoukran jazilan-hoz, könnyen látható, hogy a népszerű és univerzális shukran köszönöm szóból származik.
Moutashaker awi (متشكر اوي)
Ez a különleges köszönet az egyiptomi arab dialektusból származik, és szó szerint „nagyon köszönöm” jelent. Kicsit erőteljesebb, mint az egyszerű shukran köszönet, de mind informális, mind formális helyzetekben használják. Főként Egyiptomban használják, de más arab nyelvű országokban is megértik.
Ashkuraka (أَشْكُرُك)
Az ashkuraka egy másik kevésbé formális, de mégis formális köszönet, ami minden arab nyelvű országban minden arab dialektusban elterjedt. Szó szerinti fordítása „köszönöm”, és őszinte hálát fejez ki. Hagyományosan formális helyzetekben gyakoribb, de az sem hangzik furcsán, ha informálisabb helyzetben is használják. A barátaidnak egész másképp mondasz köszönetet, mint mondjuk a főnöködnek.
Hogyan mondjunk "szívesen" arabul?
Ugyanolyan fontos, mint a megfelelő köszönés, hogy tudjuk, hogyan kell helyesen válaszolni. Az angol nyelvben rengeteg válaszlehetőségünk van, a szívesen és az ugyan, semmiség között.
| Válasz (átírás) | Kiejtés egyiptomi arabul | Arab írás | Jelentés | Használat/dialektus |
|---|---|---|---|---|
| Afwan | 00:00 | عفوًا | Szívesen | Hivatalos és széles körben használt az MSA (Modern Standard Arabic-ban) |
| La shukr ‘ala wajib | 00:00 | لا شكر على واجب | Nem kell megköszönni / Ez volt a kötelességem | Formális, udvarias válasz az MSA-ban |
| Hala / Ahlan | 00:00 | هلا / أهلًا | Szívesen | Informális, gyakori a levantei és az öböl-arab nyelvben |
| Mafish mushkila | 00:00 | مفيش مشكلة | Nincs probléma | Alkalmi, gyakran használt az egyiptomi arab nyelvben |
| Tikram / Tikrami (nőnemű) | 00:00 | تكرم / تكرمي | Örömmel | Levantei arab (Szíria, Libanon, Jordánia, Palesztina) |
| Min ‘uyooni / Ala rasi | 00:00 | من عيوني / على راسي | Teljes szívemből / Örömmel | Levantei és öböl-arab, nagyon szívélyes válasz |
| Walaw | 00:00 | ولو | Ne is említsd / Semmi gond | Informális, gyakori a levantin arab nyelvben |
A köszönetnyilvánítás nagyon fontos, de az is, hogy udvariasan válaszoljunk valaki köszönetére! Ahlan wa sahlan (أهلا و سهلا): nemre való tekintet nélkül használt kifejezés, ami azt jelenti, hogy szívesen. Tekram (تكرم): “szívesen,” amikor egy férfihoz szólsz. Tekrami (تكرمي): “szívesen,” amikor egy nőhöz szólsz.
Alhamdulillah - hála Istennek
Az Alhamdulillah egy arab kifejezés, amely szó szerint „dicsőség Istennek” jelent, de „hála Istennek” jelentéssel is használják. Ez a Korán nyitó fejezetének első versének rövidített változata. A teljes kifejezés, amiből ez a rövidítés származik, ay „al-hamdu l-illahi rabbi l-alamin”, ami valójában azt jelenti, hogy „minden dicsőség Istené, a világok uráé”.
A gyakorlatban ezt a kifejezést mind a muszlim, mind a nem muszlim arab nyelvűek sokféle kontextusban használják. A vallási alkalmazások mellett egyszerűen elégedettség kifejezésére vagy eredmények megvitatásakor is használható. Használható szerencsés körülmények kapcsán, vagy általában bármivel kapcsolatban, amiért valakinek oka lehet hálásnak lenni.
Az alhamdulillah írásbeli formája viszonylag könnyen megtanulható. Egyszerűen „ٱلْحَمْدُ لِلَّٰهِ” formában írják, bár legtöbbször inkább a beszélt nyelvben használják, mint írásban.

A haddzs és az áldozati ünnep
Hagyományosan az áldozati ünnepet az iszlám holdnaptár utolsó hónapjának tizedik napján tartják, körülbelül hetven nappal a ramadán, és közvetlenül a haddzs (a muszlimok éves Mekkába történő zarándoklata) után. Az ünnep négy-öt napig tart.
Az áldozati ünnepen a muszlimok legjobb ruhájukba öltöznek és imádkoznak a mecsetekben. Aki megteheti, az áldozatot mutat be Allahnak: általában bárányt ölnek le, húsát pedig szétosztják (bárányon kívül az áldozati állat lehet még tehén, kecske és teve is). Az áldozati állatnak bizonyos életkori és minőségbeli követelményeknek kell megfelelnie, másképp nem áldozható fel. Bár a Teremtés könyve Izsákot nevezi meg, a muszlimok szerint a kulcsszó az „egyetlen” fiú: Izsák Ábrahám másodszülöttje volt, tehát az „egyetlen fiú” elnevezés Ábrahám elsőszülöttjére, Izmaelre utal, akit az arabok ősének tartanak.
Áldozati ünnep a muzulmán világban
Arab szavak és kifejezések utazóknak
Néhány szó és kifejezés, amelynek nagy hasznát veheti Egyiptomba utazás alkalmával:
- Üdvözlet (találkozáskor) = Márhába! / Szálám!
- Köszönés távozáskor (röviden) = Mászáláma!
- Jó reggelt! = Szábá elkhér!
- Jó estét! = Mászá elkhér!
- Jó éjszakát! = Dászbáh ala khér!
- Mi a neved? = Isz mek é?
- A nevem... = Eszmi..
- Örülök, hogy megismerhettem. = Aná száíd bimárifatek.
- Igen = Ájvá
- Nem = Lá
- Bocsánat = Eszef
- Köszönöm = Sukran
- Jól van, rendben van = Tamam
- Szívesen (válaszban) = Afvan
- Sajnálom = Ászif
Az arab szavaknak nagyon örülnek az egyiptomi emberek. Megtiszteltetésnek veszik, hogyha egy külföldi veszi a fáradtságot, és az ő nyelvüket tanulmányozza. Ha Önnek akár csak 10-15 szavas szókincse is van, akkor is nagyon örülnek neki a helyiek.
Az arab nyelv beszélőinek száma
A világ 26 országában és területén hivatalos nyelv az arab, így több mint 280 millió ember tudhatja anyanyelvének, és további 250 millió második nyelvének. Tehát összesen a földön 530 millió ember beszéli az arabot.

Az arab nyelv kiterjedt történelmével és kultúrájával többféle módja van a köszönetnyilvánításnak, mint amennyit itt meg lehet nevezni. Bár ezek jó alapot nyújtanak a munkához, a legjobb módja annak, hogy megtanuljuk, hogyan kell köszönetet mondani, az arab nyelv egészének elsajátítása. Ez azonban, mint minden nyelv esetében, sokkal könnyebb mondani, mint megtenni, mivel a nyelvtanulás meglehetősen nehéz feladat lehet. Szerencsére közel a segítség! A magánórákat sokan a leghatékonyabb és legeredményesebb módszernek tartják bármely tantárgy elsajátításához, és ez kétszeresen igaz a nyelvekre.